NO TENGO TELE

Las voces originales en castellano de Dragon Ball en el Mangafest 2013
por crazymanrafa el 29 nov 2013, 13:04

onda vital :)
-1
Increible....
-1
Que recuerdos, que mitico.... :)
-1
que grande el doblador de vegeta
6
Por si no lo sabíais, así como curiosidad, ya que es más conocido por ser actor que actor de doblaje... Mariano Peña, que da vida a Mauricio Colmenero en Aida, puso la voz del Maestro Roshi, de Kaito (Kaiō Sama) y de Piaf.
3
la traducción de los españoles es una reverenda mierda mucho mejor la de latino.....onda vital kjasjaskjsaskj españoles y cagando traducciones desde tiempos inmemoriables
-12
LAS BOLAS MAGICAS? ONDA VITAL??? PERO QUE MIERDA? Como cagan las series los Españoles, que doblajes de la remerenda mierda el latino le da mil vueltas a todos hasta al original
-8
el mejor doblaje para mi opinion en catala ni punto comparación. k es eso de onda vital? kame kame ha de toda la vida. y los insultos de vegeta en catala eran míticos XD
-4
Yo soy de España y he de decir que el doblaje al castellano de dragon ball es bastante malo... no se les nota tanto la emoción cuando luchaban, en la versión catalana lo vivían mas y en la japonesa ya ni hace falta decirlo
-5
onda vital xD vamos a agarrarle las bolas al dragon jajajaja españa y sus traducciones,generando homosexuales desde tiempos ancestrales
-4
¿Enserio esto está en la sección de frikis? tendrían que crear una nueva sección para este vídeo que se llamase infancia :').
-1
pero que es esta mierda
-2
#7 #7 niiicoag dijo: LAS BOLAS MAGICAS? ONDA VITAL??? PERO QUE MIERDA? Como cagan las series los Españoles, que doblajes de la remerenda mierda el latino le da mil vueltas a todos hasta al original Pues para mí es al contrario, vuestras traducciones "telenovélicas" me parecen una gran basura, pero es solo una opinión personal :D
1
#10 #10 danimaro dijo: onda vital xD vamos a agarrarle las bolas al dragon jajajaja españa y sus traducciones,generando homosexuales desde tiempos ancestrales Tú eres subnormal , como dato. Madura un poco anda.
0
Y sí , es verdad que la traducción española es pésima pero que se le va a hacer , yo de pequeño no podía buscar por internet los capítulos con las voces en japonés subtitulado en español. Esas son las voces de mi infancia y me ha dado nostalgia ^^
0
#6 #6 xgio666 dijo: la traducción de los españoles es una reverenda mierda mucho mejor la de latino.....onda vital kjasjaskjsaskj españoles y cagando traducciones desde tiempos inmemoriables AMEN
-3
#7 #7 niiicoag dijo: LAS BOLAS MAGICAS? ONDA VITAL??? PERO QUE MIERDA? Como cagan las series los Españoles, que doblajes de la remerenda mierda el latino le da mil vueltas a todos hasta al original Prefiero escucharlo en castellano de España antes que tener que oír al monstruo Bu decir "He venido a matarles a todos ustedes", o "Vayamos al planeta Namekusei (???) a por las esferas del dragón". Parece que vaya a salir Speedy Gonzalez.
4
#18 #18 trollfaceftw dijo: #7 Prefiero escucharlo en castellano de España antes que tener que oír al monstruo Bu decir "He venido a matarles a todos ustedes", o "Vayamos al planeta Namekusei (???) a por las esferas del dragón". Parece que vaya a salir Speedy Gonzalez.Pues que yo recuerde asi no hablan en el doblaje latino... la verdad el "español de España" deja mucho que desear en cuanto a el doblade de Dragon Ball
-4
#18 #18 trollfaceftw dijo: #7 Prefiero escucharlo en castellano de España antes que tener que oír al monstruo Bu decir "He venido a matarles a todos ustedes", o "Vayamos al planeta Namekusei (???) a por las esferas del dragón". Parece que vaya a salir Speedy Gonzalez.Onda vital??? vamos cojamos las bolas del dragón?? ha? osea se que en España están cortos de presupuesto pero esto es mucho?'
-2
A la mierda el doblaje en Castellano, prefiero el Catalan antes que el Castellano pero si es posible que sea siempre en Japones, El original queda perfecto en todo. En los doblajes cambian muchas frases o palabras y quedan de puta pena.

#20 #20 saintlucho2 dijo: #18 Onda vital??? vamos cojamos las bolas del dragón?? ha? osea se que en España están cortos de presupuesto pero esto es mucho?'En Castellano doblan todo y aqui es cuando la cagan, Onda Vital es la traduccionde KameHameHA!!, no es culpa de los Españoles, igual que reducir los dialogos para que cuadren con las escenas. Eso pasa con todos los doblajes, Hay muchos animes que hablan y hacen unas pausas por tema de que en Japones para decir una palabra sueltan una parrafada.... Etc..
-2
#21 #21 mmiiqquueeii dijo: A la mierda el doblaje en Castellano, prefiero el Catalan antes que el Castellano pero si es posible que sea siempre en Japones, El original queda perfecto en todo. En los doblajes cambian muchas frases o palabras y quedan de puta pena.

#20 En Castellano doblan todo y aqui es cuando la cagan, Onda Vital es la traduccionde KameHameHA!!, no es culpa de los Españoles, igual que reducir los dialogos para que cuadren con las escenas. Eso pasa con todos los doblajes, Hay muchos animes que hablan y hacen unas pausas por tema de que en Japones para decir una palabra sueltan una parrafada.... Etc..
Tenes menos idea que Rajoy de como llevar un pais.
0
naa no pasa nada la voz español pregfiero la latina
2

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!