NO TENGO TELE

¿Cómo es ser doblador de videojuegos?
por 30cmdedolor el 11 jun 2017, 12:51

2
#1 #1 garkerk dijo: [youtube]9_26Qcxk62k[/youtube]@garkerk jajaja, !tío, ahí las has clavado! (o bueno mas bien los que hicieron ese video). No sé como los españoles defienden sus doblajes si son CASI TODOS precisamente como los del video, que se nota al instante lo forzadas que son (claro en su mayoría, pues hay excepciones).

Lo peor para mí es cuando ponen una voz similar a la del video, pero intentando hacerla pasar por voz de niña de 6 a 10 años.

En fin, ya veo los ataques venir a pesar de que en ningún momento digo que el doblaje no español sea mejor. Igual esta aclaración se la pasarán por orto... asi que !bah! El punto está expresado.
-1
#2 #2 pamacach dijo: #1 @garkerk jajaja, !tío, ahí las has clavado! (o bueno mas bien los que hicieron ese video). No sé como los españoles defienden sus doblajes si son CASI TODOS precisamente como los del video, que se nota al instante lo forzadas que son (claro en su mayoría, pues hay excepciones).

Lo peor para mí es cuando ponen una voz similar a la del video, pero intentando hacerla pasar por voz de niña de 6 a 10 años.

En fin, ya veo los ataques venir a pesar de que en ningún momento digo que el doblaje no español sea mejor. Igual esta aclaración se la pasarán por orto... asi que !bah! El punto está expresado.
@pamacach En los doblajes latinos ocurre lo mismo. Nadie habla como habla un latino. Es sabido. De toda la vida a un español le va a parecer mejor un doblaje español, y a un latino un doblaje latino. Es con lo que se identifica y debería de haber pelea por eso
-2
#1 #1 garkerk dijo: [youtube]9_26Qcxk62k[/youtube]@garkerk #2 #2 pamacach dijo: #1 @garkerk jajaja, !tío, ahí las has clavado! (o bueno mas bien los que hicieron ese video). No sé como los españoles defienden sus doblajes si son CASI TODOS precisamente como los del video, que se nota al instante lo forzadas que son (claro en su mayoría, pues hay excepciones).

Lo peor para mí es cuando ponen una voz similar a la del video, pero intentando hacerla pasar por voz de niña de 6 a 10 años.

En fin, ya veo los ataques venir a pesar de que en ningún momento digo que el doblaje no español sea mejor. Igual esta aclaración se la pasarán por orto... asi que !bah! El punto está expresado.
@pamacach Yo soy español, y te doy la razón en que muchos suenan muy forzados.

Sin embargo, por otra parte, estoy seguro de que, como dice #3 #3 chispa86 dijo: #2 @pamacach En los doblajes latinos ocurre lo mismo. Nadie habla como habla un latino. Es sabido. De toda la vida a un español le va a parecer mejor un doblaje español, y a un latino un doblaje latino. Es con lo que se identifica y debería de haber pelea por eso@chispa86 , igual no te das cuenta de que pasa lo mismo en latino, hasta que alguien te lo señala y ya no puedes parar de notarlo, suele pasar.

De hecho, estoy bastante seguro que la mayoría de doblajes suenan forzados en todos los lenguajes a los que se dobla, en cambio, la producción nacional se oye mejor, porque son las propias voces de los actores en situación.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!