#1 #1 hunk_94 dijo: Menudas Magdalenas!@hunk_94 y menudas galletas! xD
35
antes de empezar los ataques sobre cual doblaje es mejor quisiera enfatizar que no soy español y algunas veces no entiendo el doblaje español, pero debo decir que el tipo que explica el doblaje tiene una de las mejores formas de hablar que solamente se consiguen teniendo el acento español de españa.
31
-Yo soy más de Chuck Norris.
-Chuck Norris. Menudas galletas.
Buenísimo xDDD
17
#3 #3 donkandande dijo: antes de empezar los ataques sobre cual doblaje es mejor quisiera enfatizar que no soy español y algunas veces no entiendo el doblaje español, pero debo decir que el tipo que explica el doblaje tiene una de las mejores formas de hablar que solamente se consiguen teniendo el acento español de españa.Ya está, nadie había dicho nada de idiomas y ya tenía que salir alguien con el tema.
Respecto al vídeo, joder que risa xD
12
¿El que habla es el que le pone la voz a Johnny Depp o me lo parece a mí?
10
#8 #8 curc0vein dijo: ¿El que habla es el que le pone la voz a Johnny Depp o me lo parece a mí?Es Luis Posada, actor de doblaje, que también le pone la voz a Jim Carrey, John Cusack y Leonardo DiCaprio.
El hombre que no para de repetir 'menudas magdalenas' es Jordi Brau, quien da voz a Tom Hanks, Robin Williams,Sean Penn.
El de la izquierda es Oscar Barberá quien dobla a Ben Affleck, Keanu Reeves, Ben Stiller
8
Me ha encantado, lo mejor de todo son que los actores que doblan este vídeo son más que conocidos. Para los que dicen que por sus cojones marilones la versión original es mejor que el doblaje pues mira, que se vean los vídeos subtitulados, aquí cada uno elige, no entiendo la necesidad gilipollesca de imponer lo que nos gusta a los demás, yo seguré disfrutando enormemente del cine doblado y de la magnífica calidad de sus actores de doblaje.
8
#3 #3 donkandande dijo: antes de empezar los ataques sobre cual doblaje es mejor quisiera enfatizar que no soy español y algunas veces no entiendo el doblaje español, pero debo decir que el tipo que explica el doblaje tiene una de las mejores formas de hablar que solamente se consiguen teniendo el acento español de españa.@donkandande En los diferentes idiomas depende del doblador que utilicen ya que las traducciones se ocupan los propios guionistas de la peli o serie, en caso de anime lo hacen fans y algunas veces se inventan los dialogos porque no saben traducirlo.
#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 Aprender Ingles... Si quieres aprender ten de amigo a un Ingles y no a un Español que ha aprendido Ingles porque son totalmente diferentes por el acento que aplicamos los Españoles y luego las diferencias entre Britanico y Americano. Y otro detalle es que hay mas idiomas.
8
#13 #13 ridock dijo:#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 por que la gente da tantos negativos??
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock Yo le doy nevativos a #5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 por presuponer que todo lo que uno ve está en inglés... sirve para muchas pelis, pero un "aprende inglés" no es la solución absoluta a lo del doblaje.
Y para evitar citar a todos los comentarios con lo que estoy en desacuerdo, diré "Sí, lo mejor es en VO, si es que conoces el idioma de la VO" una vez no conozcas el idioma original (que puede ser inglés, francés, o chino ¿eh?) hay que elegir, subtítulos o doblaje, y AMBAS opciones son ADAPTACIONES. Los subtítulos tienen unas ventajas y el doblaje tiene otras, así mismo, tanto el subtitulado como el doblaje tienen inconveniente e información que se pierde.
¿Qué eliges?
Pues, la que se adapta mejor a tu forma de disfrutar cine/series, no hay más
7
Me apasiona la traducción audiovisual. Eso sí, es de las más difíciles que hay. Me fastidia mucho cuando una persona critica un doblaje o unos subtítulos oficiales porque lo que dicen no concuerda o porque se omiten cosas. ¡Como si fuera tan fácil traducir juegos de palabras y referencias culturales con unos caracteres limitados!
#7 #7 mmiiqquueeii dijo: #3 @donkandande En los diferentes idiomas depende del doblador que utilicen ya que las traducciones se ocupan los propios guionistas de la peli o serie, en caso de anime lo hacen fans y algunas veces se inventan los dialogos porque no saben traducirlo.
#5 @xuxi007 Aprender Ingles... Si quieres aprender ten de amigo a un Ingles y no a un Español que ha aprendido Ingles porque son totalmente diferentes por el acento que aplicamos los Españoles y luego las diferencias entre Britanico y Americano. Y otro detalle es que hay mas idiomas.De las traducciones no se ocupan los guionistas, se ocupan los traductores.
4
#14 #14 mouse070 dijo: Lo ironico del video es que el presentador esta doblado. @mouse070 NO ME JODAS, YO PENSABA QUE HABÍA APRENDIDO UN PERFECTO ESPAÑOL Y A CAMBIAR SU VOZ SOLO PARA PODER HACER ESTE VÍDEO PARA YOU TUBE...
...
4
#15 #15 franjsr94 dijo: Reglas básicas del doblaje dicen? Fácil, que no sea español. No tienen suficiente con cambiar el título original de las películas, no... además tienen que agregar ese detestable acento en películas. "a todo gas" encerio? el título nada que ver con "rápidos y furiosos" por ejemplo. Esa idea suya de querer resaltar en todo lo que hacen, que se note son españoles. Que burdo. @franjsr94 Uno no puede tomarse ni mínimamente en serio la opinión de un tío que escribe "encerio"
Aparte de ese atentado hacia la ortografía, ponerse a enumerar traducciones desafortunadas es altamente estúpido, ya que ningún historial está limpio y hay mierda en los dos lados.
Buenas noches cabellero.
4
#10 #10 costo dijo: Esto a los latinos no les va a gustar nada jajaja....@costo ¿Por qué? No me conoces, yo hablo bien, Ahora si lo dices con nombre y apellido con gusto comparto tu opinión pero ¿por qué generalizar? depende de cada uno aprender su idioma correctamente.
2
#20 #20 xuxi007 dijo: #13 @ridock A la gente le duele la verdad. Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja@xuxi007 Pues aunque yo defiendo la version original he visto versiones en las que esta mejor el doblaje que el original. Por ejemplo no consigo soportar a hanfry bogart en casablanca en versión original, pero la traducción es una jodida maravilla.
Luego están los que les coges tan cariño que ya no puedes ver en otra forma como por ejemplo para mi caso darth vader. Me encanta la traducción y aunque el original me parezca bueno, no consigo verlo como mejor.
2
Lo ironico del video es que el presentador esta doblado.
2
Menudas galletas... Me ha matado...
2
#20 #20 xuxi007 dijo: #13 @ridock A la gente le duele la verdad. Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja@xuxi007 El viaje de Chihiro,el resto de pelis del Estudio Ghibli y el anime es JAPONÉS.Que no me molestaría pero es que te has puesto de sabihondo con `` Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.´´ XD :P.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)
2
#15 #15 franjsr94 dijo: Reglas básicas del doblaje dicen? Fácil, que no sea español. No tienen suficiente con cambiar el título original de las películas, no... además tienen que agregar ese detestable acento en películas. "a todo gas" encerio? el título nada que ver con "rápidos y furiosos" por ejemplo. Esa idea suya de querer resaltar en todo lo que hacen, que se note son españoles. Que burdo. @franjsr94 Ya... Ciudad Gótica, Bruno Díaz, Gatubela, La noche de las narices frías (101 Dálmatas), Atrapado sin salida (Alguien voló sobre el nido del cuco)... Y me podría tirar así toda la tarde. Patadas a los títulos las hay en todos los idiomas, pero lo de Bruno Díaz a mí me parece imperdonable, lo digo "encerio". Los nombres no se traducen.
1
#31 #31 lordperrin dijo: #26 @xuxi007 Perdona leí mal.Es muy tarde y me levanto a las 6 30
El caso es que hay doblajes y doblajes.En japón este tiene una mayor importancia(más dobladores y mejores) de lo que puede tener en España(donde se omiten escenas,son un puñado los que lo doblan todo...).Por ejemplo el doblaje de Death Note es sosísimo y en japonés...``Y ME COMO UNA PATATA´´.O la voz de Ussop con la de la versión original.
En las de carne y hueso no siempre es peor ya que en la original puede haber actores malísimos(niños,principiantes,Penelope Cruz...) o con una voz horrible que se arregla mucho con el doblaje@lordperrin Yo he visto Death Note en español ya que no se japonés y me pareció bueno, sin más, no diría que es malo; pero vamos que es dibujos animados.
Pero en carne y hueso siempre VO. Los niños tienen que tener voz de niño y punto. De hecho hay veces que a los niños les ponen mujeres hablando con voz de pito y no parase creíble. Y Penélope Cruz no es una mala actriz, no es de mi devoción, pero es una gran actriz, además traducir a una actriz española es estúpido porque se la elige en Hollywood como a Bardem para que hablen en inglés porque mola su acento.
Un ejemplo claro. Ver Vicky, Cristina y Barcelona es Español ... es mejor no verla.... pierde la gracia.
BUENAS NOCHES jajaja
1
Chuck Norris... Menudas galletas ajajajajajja
1
#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 Perdona, pero el doblaje de Morgan Freeman me parece muchísimo mejor que su voz original, por ejemplo.
0
Cambiemos de idioma ahora, volvamos con el chino. Si ves la película en chino, los subtítulos estarán en español (porque leer chino no sabemos la mayoría) con lo que tendremos... otra adaptación, diferente a la hablada, pero adaptación al fin y al cabo. Lo que quiero decir con esta parrafada, es que si se desconoce el idioma original hay que tirar de adaptaciones y que una adaptación no puede, por su propia naturaleza, ser 100% fiel a la original. Y lo digo, porque si bien aprender inglés sirve para disfrutar de la VO de mucho cine, no lo abarca todo ni mucho menos, y la elección entre adaptaciones seguirá existiendo.
(¿Opción a oferta de cine/televisión VO/VOS/doblaje en España como algo normal? Sí, quiero) (2/2)
0
#30 #30 xuxi007 dijo: #28 @oveja_negra A ver, te lo digo, de buen rollo, yo no soy de discutir:
La influencia del inglés en el cine en España es 100% directa e inmediata. El hecho de que en España nunca se haya sabido inglés, unida a que más del 90% (93% en 2012 por ejemplo) de las películas que llegan a los cines de España son en inglés, hace que desde toda la vida se hayan doblado al español (y obviamente perfeccionado con los años)
Pero porqué crees que en países como Suecia, Dinamarca o cualquier país de habla inglesa TODAS las pélicuals son en VO???? porque saben inglés y eso lleva a ver todas en inglés y te acostumbras a VO y las que son en chino, LAS VEN EN CHINO.@xuxi007 Si yo no digo que en España no seamos unos cazurros con el inglés, eso es un hecho. Aunque quizá no nos estemos entendiendo porque ambos estamos hablando desde diferentes perspectivas, mi argumento va respecto a la diferencia entre lo se se conserva y se pierde en cada una de las opciones (al doblarlo pierdes la entonación original, al subtitularlo pierdes detalles de la acción, sólo por poner dos de los inconvenientes) y creo que el tuyo, va más en el sentido de que la prática del doblaje es un círculo vicioso del tipo: no sabemos inglés, así que doblamos, y doblamos, así que no sabemos inglés. Que tiene peso por el gran porcentaje de cine en ese idioma, pero que no creo que sea extrapolable (1/2)
0
#28 #28 oveja_negra dijo: #13 @ridock Yo le doy nevativos a #5 @xuxi007 por presuponer que todo lo que uno ve está en inglés... sirve para muchas pelis, pero un "aprende inglés" no es la solución absoluta a lo del doblaje.
Y para evitar citar a todos los comentarios con lo que estoy en desacuerdo, diré "Sí, lo mejor es en VO, si es que conoces el idioma de la VO" una vez no conozcas el idioma original (que puede ser inglés, francés, o chino ¿eh?) hay que elegir, subtítulos o doblaje, y AMBAS opciones son ADAPTACIONES. Los subtítulos tienen unas ventajas y el doblaje tiene otras, así mismo, tanto el subtitulado como el doblaje tienen inconveniente e información que se pierde.
¿Qué eliges?
Pues, la que se adapta mejor a tu forma de disfrutar cine/series, no hay más@oveja_negra A ver, te lo digo, de buen rollo, yo no soy de discutir:
La influencia del inglés en el cine en España es 100% directa e inmediata. El hecho de que en España nunca se haya sabido inglés, unida a que más del 90% (93% en 2012 por ejemplo) de las películas que llegan a los cines de España son en inglés, hace que desde toda la vida se hayan doblado al español (y obviamente perfeccionado con los años)
Pero porqué crees que en países como Suecia, Dinamarca o cualquier país de habla inglesa TODAS las pélicuals son en VO???? porque saben inglés y eso lleva a ver todas en inglés y te acostumbras a VO y las que son en chino, LAS VEN EN CHINO.
0
¿Por qué pronuncian "Madalenas" en lugar de ""Magdalenas
0
#23 #23 lordperrin dijo: #20 @xuxi007 El viaje de Chihiro,el resto de pelis del Estudio Ghibli y el anime es JAPONÉS.Que no me molestaría pero es que te has puesto de sabihondo con `` Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.´´ XD :P.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)@lordperrin vamos a ver, el viaje de chihiro y todas las películas de dibujos, como bien dice son dibujos, así que siempre habrá dobladores, y yo los prefiero en español, porque es mi lengua materna y aquí hay buen nivel. Me refiero a películas de carne y hueso.
Y no se a que viene con decirme que tal y cual son japonesas cuando yo no he puesto eje,plos. Pero si quieres te pongo uno, las flores de la guerra (Inglés y chino en original, donde se entiende que uno es extranjero) donde en el doblaje todos hablan el mismo idioma (español).
Las versiones originales son mejores y punto. NO es cuestión de gustos. Si todos los humanos habláramos todos los idiomas del mundo el doblaje no existiría.
0
Magnifico.
0
#10 #10 costo dijo: Esto a los latinos no les va a gustar nada jajaja....@costo Que ironico Por que los juegos nos viene todos en ESPAÑOL DE ESPAÑA, Mientras peliculas y series vienen en latino...
0
Una etiqueta está mal: es Luis Posada, no José.
0
#23 #23 lordperrin dijo: #20 @xuxi007 El viaje de Chihiro,el resto de pelis del Estudio Ghibli y el anime es JAPONÉS.Que no me molestaría pero es que te has puesto de sabihondo con `` Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.´´ XD :P.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)@lordperrin El problema es que en España el nivel de inglés (de donde provienen más de el 90% que nos llegan a nuestros cines) es en general pésimo, y nos protegemos diciendo que el doblaje es bueno (que lo es). Pero REPITO original mejor. Y quien no sepa inglés que lo aprenda o lo vea subtitulado. ójala
pero aqui somos muy orgullosos y ja,ás toleraríamos en los cines que lo pusieran en inglés... pero tiempo al tiempo...
-1
#26 #26 xuxi007 dijo: #23 @lordperrin vamos a ver, el viaje de chihiro y todas las películas de dibujos, como bien dice son dibujos, así que siempre habrá dobladores, y yo los prefiero en español, porque es mi lengua materna y aquí hay buen nivel. Me refiero a películas de carne y hueso.
Y no se a que viene con decirme que tal y cual son japonesas cuando yo no he puesto eje,plos. Pero si quieres te pongo uno, las flores de la guerra (Inglés y chino en original, donde se entiende que uno es extranjero) donde en el doblaje todos hablan el mismo idioma (español).
Las versiones originales son mejores y punto. NO es cuestión de gustos. Si todos los humanos habláramos todos los idiomas del mundo el doblaje no existiría.
@xuxi007 Perdona leí mal.Es muy tarde y me levanto a las 6 30
El caso es que hay doblajes y doblajes.En japón este tiene una mayor importancia(más dobladores y mejores) de lo que puede tener en España(donde se omiten escenas,son un puñado los que lo doblan todo...).Por ejemplo el doblaje de Death Note es sosísimo y en japonés...``Y ME COMO UNA PATATA´´.O la voz de Ussop con la de la versión original.
En las de carne y hueso no siempre es peor ya que en la original puede haber actores malísimos(niños,principiantes,Penelope Cruz...) o con una voz horrible que se arregla mucho con el doblaje
-1
#13 #13 ridock dijo: #5 @xuxi007 por que la gente da tantos negativos??
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock A la gente le duele la verdad. Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja
-1
#13 #13 ridock dijo: #5 @xuxi007 por que la gente da tantos negativos??
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock si y no solo eso, sino que cuando habla de idiomas las cosas empiezan a no tener sentido, en guerra mundial z, los personajes se encuentran con unos mexicanos, pero en la version doblada con unos portugueses porque no tendria sentido que unos que hablen español no se entiendan con unos mexicanos ,pero desde el principi no tiene sentido que se hable español en estados unidos
-1
#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 por que la gente da tantos negativos??
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw
-1
#11 #11 cesarjoperovsky dijo: #10 @costo ¿Por qué? No me conoces, yo hablo bien, Ahora si lo dices con nombre y apellido con gusto comparto tu opinión pero ¿por qué generalizar? depende de cada uno aprender su idioma correctamente.@joper No me has entendido, déjalo, déjalo amigo.........
Me refiero a que apliquen estas reglas a sus doblajes dado que la mayoría no cumple con esas cosas... Pero no lo quería poner así tal cual para no entrar en discusiones idiotas....
-3
Esto a los latinos no les va a gustar nada jajaja....
-8
Reglas básicas del doblaje dicen? Fácil, que no sea español. No tienen suficiente con cambiar el título original de las películas, no... además tienen que agregar ese detestable acento en películas. "a todo gas" encerio? el título nada que ver con "rápidos y furiosos" por ejemplo. Esa idea suya de querer resaltar en todo lo que hacen, que se note son españoles. Que burdo.
-11
#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007
completamente de acuerdo
-17
Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos
-20
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
-Chuck Norris. Menudas galletas.
Buenísimo xDDD
Respecto al vídeo, joder que risa xD
El hombre que no para de repetir 'menudas magdalenas' es Jordi Brau, quien da voz a Tom Hanks, Robin Williams,Sean Penn.
El de la izquierda es Oscar Barberá quien dobla a Ben Affleck, Keanu Reeves, Ben Stiller
#5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 Aprender Ingles... Si quieres aprender ten de amigo a un Ingles y no a un Español que ha aprendido Ingles porque son totalmente diferentes por el acento que aplicamos los Españoles y luego las diferencias entre Britanico y Americano. Y otro detalle es que hay mas idiomas.
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock Yo le doy nevativos a #5 #5 xuxi007 dijo: Lo mejor es la version original y punto. Así que a aprender inglés o poner subtítulos@xuxi007 por presuponer que todo lo que uno ve está en inglés... sirve para muchas pelis, pero un "aprende inglés" no es la solución absoluta a lo del doblaje.
Y para evitar citar a todos los comentarios con lo que estoy en desacuerdo, diré "Sí, lo mejor es en VO, si es que conoces el idioma de la VO" una vez no conozcas el idioma original (que puede ser inglés, francés, o chino ¿eh?) hay que elegir, subtítulos o doblaje, y AMBAS opciones son ADAPTACIONES. Los subtítulos tienen unas ventajas y el doblaje tiene otras, así mismo, tanto el subtitulado como el doblaje tienen inconveniente e información que se pierde.
¿Qué eliges?
Pues, la que se adapta mejor a tu forma de disfrutar cine/series, no hay más
#7 #7 mmiiqquueeii dijo: #3 @donkandande En los diferentes idiomas depende del doblador que utilicen ya que las traducciones se ocupan los propios guionistas de la peli o serie, en caso de anime lo hacen fans y algunas veces se inventan los dialogos porque no saben traducirlo.
#5 @xuxi007 Aprender Ingles... Si quieres aprender ten de amigo a un Ingles y no a un Español que ha aprendido Ingles porque son totalmente diferentes por el acento que aplicamos los Españoles y luego las diferencias entre Britanico y Americano. Y otro detalle es que hay mas idiomas.De las traducciones no se ocupan los guionistas, se ocupan los traductores.
...
Aparte de ese atentado hacia la ortografía, ponerse a enumerar traducciones desafortunadas es altamente estúpido, ya que ningún historial está limpio y hay mierda en los dos lados.
Buenas noches cabellero.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja@xuxi007 Pues aunque yo defiendo la version original he visto versiones en las que esta mejor el doblaje que el original. Por ejemplo no consigo soportar a hanfry bogart en casablanca en versión original, pero la traducción es una jodida maravilla.
Luego están los que les coges tan cariño que ya no puedes ver en otra forma como por ejemplo para mi caso darth vader. Me encanta la traducción y aunque el original me parezca bueno, no consigo verlo como mejor.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja@xuxi007 El viaje de Chihiro,el resto de pelis del Estudio Ghibli y el anime es JAPONÉS.Que no me molestaría pero es que te has puesto de sabihondo con `` Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.´´ XD :P.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)
El caso es que hay doblajes y doblajes.En japón este tiene una mayor importancia(más dobladores y mejores) de lo que puede tener en España(donde se omiten escenas,son un puñado los que lo doblan todo...).Por ejemplo el doblaje de Death Note es sosísimo y en japonés...``Y ME COMO UNA PATATA´´.O la voz de Ussop con la de la versión original.
En las de carne y hueso no siempre es peor ya que en la original puede haber actores malísimos(niños,principiantes,Penelope Cruz...) o con una voz horrible que se arregla mucho con el doblaje@lordperrin Yo he visto Death Note en español ya que no se japonés y me pareció bueno, sin más, no diría que es malo; pero vamos que es dibujos animados.
Pero en carne y hueso siempre VO. Los niños tienen que tener voz de niño y punto. De hecho hay veces que a los niños les ponen mujeres hablando con voz de pito y no parase creíble. Y Penélope Cruz no es una mala actriz, no es de mi devoción, pero es una gran actriz, además traducir a una actriz española es estúpido porque se la elige en Hollywood como a Bardem para que hablen en inglés porque mola su acento.
Un ejemplo claro. Ver Vicky, Cristina y Barcelona es Español ... es mejor no verla.... pierde la gracia.
BUENAS NOCHES jajaja
(¿Opción a oferta de cine/televisión VO/VOS/doblaje en España como algo normal? Sí, quiero) (2/2)
La influencia del inglés en el cine en España es 100% directa e inmediata. El hecho de que en España nunca se haya sabido inglés, unida a que más del 90% (93% en 2012 por ejemplo) de las películas que llegan a los cines de España son en inglés, hace que desde toda la vida se hayan doblado al español (y obviamente perfeccionado con los años)
Pero porqué crees que en países como Suecia, Dinamarca o cualquier país de habla inglesa TODAS las pélicuals son en VO???? porque saben inglés y eso lleva a ver todas en inglés y te acostumbras a VO y las que son en chino, LAS VEN EN CHINO.@xuxi007 Si yo no digo que en España no seamos unos cazurros con el inglés, eso es un hecho. Aunque quizá no nos estemos entendiendo porque ambos estamos hablando desde diferentes perspectivas, mi argumento va respecto a la diferencia entre lo se se conserva y se pierde en cada una de las opciones (al doblarlo pierdes la entonación original, al subtitularlo pierdes detalles de la acción, sólo por poner dos de los inconvenientes) y creo que el tuyo, va más en el sentido de que la prática del doblaje es un círculo vicioso del tipo: no sabemos inglés, así que doblamos, y doblamos, así que no sabemos inglés. Que tiene peso por el gran porcentaje de cine en ese idioma, pero que no creo que sea extrapolable (1/2)
Y para evitar citar a todos los comentarios con lo que estoy en desacuerdo, diré "Sí, lo mejor es en VO, si es que conoces el idioma de la VO" una vez no conozcas el idioma original (que puede ser inglés, francés, o chino ¿eh?) hay que elegir, subtítulos o doblaje, y AMBAS opciones son ADAPTACIONES. Los subtítulos tienen unas ventajas y el doblaje tiene otras, así mismo, tanto el subtitulado como el doblaje tienen inconveniente e información que se pierde.
¿Qué eliges?
Pues, la que se adapta mejor a tu forma de disfrutar cine/series, no hay más@oveja_negra A ver, te lo digo, de buen rollo, yo no soy de discutir:
La influencia del inglés en el cine en España es 100% directa e inmediata. El hecho de que en España nunca se haya sabido inglés, unida a que más del 90% (93% en 2012 por ejemplo) de las películas que llegan a los cines de España son en inglés, hace que desde toda la vida se hayan doblado al español (y obviamente perfeccionado con los años)
Pero porqué crees que en países como Suecia, Dinamarca o cualquier país de habla inglesa TODAS las pélicuals son en VO???? porque saben inglés y eso lleva a ver todas en inglés y te acostumbras a VO y las que son en chino, LAS VEN EN CHINO.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)@lordperrin vamos a ver, el viaje de chihiro y todas las películas de dibujos, como bien dice son dibujos, así que siempre habrá dobladores, y yo los prefiero en español, porque es mi lengua materna y aquí hay buen nivel. Me refiero a películas de carne y hueso.
Y no se a que viene con decirme que tal y cual son japonesas cuando yo no he puesto eje,plos. Pero si quieres te pongo uno, las flores de la guerra (Inglés y chino en original, donde se entiende que uno es extranjero) donde en el doblaje todos hablan el mismo idioma (español).
Las versiones originales son mejores y punto. NO es cuestión de gustos. Si todos los humanos habláramos todos los idiomas del mundo el doblaje no existiría.
Personalmente me gustan las dos versiones(mientras sea bueno el doblaje).A veces te apetece una y otras veces otra)@lordperrin El problema es que en España el nivel de inglés (de donde provienen más de el 90% que nos llegan a nuestros cines) es en general pésimo, y nos protegemos diciendo que el doblaje es bueno (que lo es). Pero REPITO original mejor. Y quien no sepa inglés que lo aprenda o lo vea subtitulado. ójala
pero aqui somos muy orgullosos y ja,ás toleraríamos en los cines que lo pusieran en inglés... pero tiempo al tiempo...
Y no se a que viene con decirme que tal y cual son japonesas cuando yo no he puesto eje,plos. Pero si quieres te pongo uno, las flores de la guerra (Inglés y chino en original, donde se entiende que uno es extranjero) donde en el doblaje todos hablan el mismo idioma (español).
Las versiones originales son mejores y punto. NO es cuestión de gustos. Si todos los humanos habláramos todos los idiomas del mundo el doblaje no existiría.
@xuxi007 Perdona leí mal.Es muy tarde y me levanto a las 6 30
El caso es que hay doblajes y doblajes.En japón este tiene una mayor importancia(más dobladores y mejores) de lo que puede tener en España(donde se omiten escenas,son un puñado los que lo doblan todo...).Por ejemplo el doblaje de Death Note es sosísimo y en japonés...``Y ME COMO UNA PATATA´´.O la voz de Ussop con la de la versión original.
En las de carne y hueso no siempre es peor ya que en la original puede haber actores malísimos(niños,principiantes,Penelope Cruz...) o con una voz horrible que se arregla mucho con el doblaje
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock A la gente le duele la verdad. Le duele saber que no saben inglés. Y no pueden reconocer que una película es mejor en versión original, sea el idioma que sea.
Yo no se chino, pero cuando veo una película de China la veo subtitulada.
Dicho todo esto creo que los dobladores de España son de los mejores del mundo. Pero ni la mejor copia de las Meninas es igual de buena que la original.
Y tranquilo, que no lloro por los negativos jajajaja
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw@ridock si y no solo eso, sino que cuando habla de idiomas las cosas empiezan a no tener sentido, en guerra mundial z, los personajes se encuentran con unos mexicanos, pero en la version doblada con unos portugueses porque no tendria sentido que unos que hablen español no se entiendan con unos mexicanos ,pero desde el principi no tiene sentido que se hable español en estados unidos
Siento deciros que es verdad lo que estan diciendo. Estareis hartos de oir que en los doblajes se pierden las bromas... y no es mentira
Hace poco he visto la peli "El mundo es nuestro" de el cabesa y el culebra (me rei un monton por cierto). Peliculas como este simplemente no puedes doblarlas a ningun otro idioma... con ver el princpio entenderes lo que estoy diciendo
https://www.youtube.com/watch?v=qHdHrnZdWyw
Me refiero a que apliquen estas reglas a sus doblajes dado que la mayoría no cumple con esas cosas... Pero no lo quería poner así tal cual para no entrar en discusiones idiotas....
completamente de acuerdo