Entiendo que gran parte de la comunidad de NTT es latino-americana pero se me hace raro ver las películas de siempre con otro acento. En cuanto a la nueva peli... pues no me llama mucho la atención.
13
#2 #2 jbrull dijo: #1 El caso es que no entiendo por qué, cuando ni siquiera en España tenemos el mismo acento en todas las comunidades, ni siquiera en las mismas provincias o regiones. En Huelva hay quien sesea, quien cecea, quien combina estos dos y quien "pronuncia correctamente". ¡DEJÉMONOS DE TONTERÍAS! Que es español y punto, se entiende.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...@jbrull Tú buscas la polémica y tú mismo metes leña al fuego. ¿Me explicas por qué no entiendes QUE A UNA PERSONA SE LE HAGA RARO VER UNA PELICULA CON OTRO ACENTO? Está diciendo que se le hace RARO, nunca que le desagrade, inútil.
12
Cuando vi que el video tenia puntuación negativa y yo no habia visto nada raro en él decidí mirar los comentarios, enserio se generan tantos problemas por el acento??
7
Madre mía cómo se os va la pinza a todos... Que si Franco, que si guachupinos, que si mierdas en vinagre. A cual más tonto. Vamos a ver, todas estas estupideces acabarían si os diera por abrir la puñetera mente, salir de vuestro vago confort y os pusieseis a escucharlo en versión original subtitulada. Pero no, cada uno tiene que imponer lo suyo, no? Ningún doblaje es "el bueno" porque son eso, DOBLAJES. Alguien ha dicho que le suena raro, no es un crimen, superadlo. Raro no es igual a malo.
1
#22 #22 kl0x dijo: #21 @mmiiqquueell No se me ocurrió buscarlo por su título en inglés :Spasa que en Latino traducen todo y en Castellano solo lo que interesa. Por eso que se vea raro las expresiones en Latino.
0
#21 #21 mmiiqquueeii dijo: #19 @kl0x Aqui lo tienes en CASTELLANO: http://www.youtube.com/watch?v=YuzF8AcWMmU
Sinceramente es un trailer muy muy corto asi que no se puede saber mucho de la peli, pero la peli va de los sentimientos de la niña representados con personajes que deben adaptarse a una nueva vida. Tiene pinta de ser lo peor. Sobre que sea en Latino la verdad no me gusta, mas que nada porque cambian nombres, palabras, no hacen expresiones y no hacen acentos o los cambian de sitio y queda WTF!?. @mmiiqquueell No se me ocurrió buscarlo por su título en inglés :S
0
#19 #19 kl0x dijo: #16 @emadeloc Qué no coño! que es el franquismo.. todo es el franquismo!
#12 Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo..
#1 Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...@kl0x Aqui lo tienes en CASTELLANO: http://www.youtube.com/watch?v=YuzF8AcWMmU
Sinceramente es un trailer muy muy corto asi que no se puede saber mucho de la peli, pero la peli va de los sentimientos de la niña representados con personajes que deben adaptarse a una nueva vida. Tiene pinta de ser lo peor. Sobre que sea en Latino la verdad no me gusta, mas que nada porque cambian nombres, palabras, no hacen expresiones y no hacen acentos o los cambian de sitio y queda WTF!?.
0
#19 #19 kl0x dijo: #16 @emadeloc Qué no coño! que es el franquismo.. todo es el franquismo!
#12 Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo..
#1 Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...@kl0x Preferiría argumentación, no negativos simplemente... como ejemplo la escena de introducción de Enemigo a las puertas (Enemigo al acecho)
0
#2 #2 jbrull dijo: #1 El caso es que no entiendo por qué, cuando ni siquiera en España tenemos el mismo acento en todas las comunidades, ni siquiera en las mismas provincias o regiones. En Huelva hay quien sesea, quien cecea, quien combina estos dos y quien "pronuncia correctamente". ¡DEJÉMONOS DE TONTERÍAS! Que es español y punto, se entiende.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...#5 #5 jbrull dijo: #3 @cristianperlado Porque siempre criticáis los acentos, y ya es una rallada. Vivo en una comunidad donde toda la gente que conozco no tiene el mismo acento, me parece estúpido decir "que se te hace raro", luego vendrán los de "menuda porquería de acento" y al final vendrán los que quisieran tener el régimen de acentos que Franco impuso en España, que por si no lo sabes, el tal Francisco Franco obligó a los canarios que salían en TV o Radio a cambiar sus acentos.#7 #7 jbrull dijo: #3 @cristianperlado Que "se te haga raro" escuchar otro acento en vídeos, no es más que un síntoma de la vieja escuela del doblaje franquista. Por eso digo que es estúpido decir que es raro el acento, cuando la mayoría de hispanohablantes sesean o tienen otros acentos, y solo un 10% hablan con acento castellano.#12 #12 jbrull dijo: #8 @cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)@jbrull El "se hace raro" no viene por cuestiones políticas sino por cuestiones psicológicas ya que relacionamos la identidad de una persona por su cara, su fisonomía y su voz. Eso explica porque "se hace raro" el cambio de voz de un actor doblado cuando cambian a su doblador, aunque tenga el mismo acento. Pasa por ejemplo con Schwarzenegger, que tiene 4 ó 5 dobladores españoles distintos entre sus películas.
En cuanto al franquismo, el doblaje se inició en España en 1932 y tuvo bastante éxito antes de su imposición en 1941. Posiblemente por la dificultad de leer subtítulos entre la población analfabeta.
0
me he metido en los comentarios sin ver el video solo porque sabia que iba a haber polémica con lo de los latinos, mi opinion: nadie va a estar contento este doblado al latino, al español o en versión original, nunca llueve a gusto de todos y deberíais pensar más en disfrutar del video (o no) que en exaltar vuestros sentimientos xenofobos
0
Bueno, hablando de el vídeo y no de tonterías sobre acentos; Que no la nueva de PIXAR iba a ser una película sobre un dinosaurio?
0
#25 #25 mego_05 dijo: Bueno, hablando de el vídeo y no de tonterías sobre acentos; Que no la nueva de PIXAR iba a ser una película sobre un dinosaurio? @mego_05 Yo pensaba que era de un volcán.. #24 #24 emeve dijo: pff nosotros los latinos tenemos que aguantar su mierda de doblaje y no decimos nada y ustedes casi se les revientan los huevos solo porque esta en latino, cada vez mas creidos y mamones se hacen estos españolitos...@emeve Ándese a la ve*ga =)
0
¿Cómo se llama la canción del final?????
0
#8 #8 cristianperlado dijo: #7 @jbrull No es ningún síntoma de nada porque no viví el franquismo, pero tú lo que eres es un comunista, un rojillo más. Solo con un comentario plamas tu ignorancia, lo que hay que ver muchacho.@cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)
-1
#3 #3 cristianperlado dijo: #2 @jbrull Tú buscas la polémica y tú mismo metes leña al fuego. ¿Me explicas por qué no entiendes QUE A UNA PERSONA SE LE HAGA RARO VER UNA PELICULA CON OTRO ACENTO? Está diciendo que se le hace RARO, nunca que le desagrade, inútil.@cristianperlado Que se te haga raro es que no estás acostumbrado ¿por qué? porque hay una censura a otros acentos en nuestro país.
-1
#2 #2 jbrull dijo: #1 El caso es que no entiendo por qué, cuando ni siquiera en España tenemos el mismo acento en todas las comunidades, ni siquiera en las mismas provincias o regiones. En Huelva hay quien sesea, quien cecea, quien combina estos dos y quien "pronuncia correctamente". ¡DEJÉMONOS DE TONTERÍAS! Que es español y punto, se entiende.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...dime tu que puta pelicula esta hecha con acento que no sea español normal y que no sea a proposito
-1
Ami sencillamente no me gusta porque toda mi vida las he visto en español y que cambien la voz es como si no fuera la misma, tambien pasa con los actores en cuanto les cambian la voz independientemente del acento no me gusta , es como si no fueran ellos
-1
No aguanto el doblaje latinoguachupino, lo siento D:
-2
pff nosotros los latinos tenemos que aguantar su mierda de doblaje y no decimos nada y ustedes casi se les revientan los huevos solo porque esta en latino, cada vez mas creidos y mamones se hacen estos españolitos...
-2
otro pesao con la cancioncita, que esto no es youtubeeeee #4 #4 candyn dijo: ¿Cómo se llama la canción del final?????@candyn
-2
#16 #16 emadeloc dijo: #2 #5 #7 #12 #12 jbrull dijo: #8 @cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)@jbrull El "se hace raro" no viene por cuestiones políticas sino por cuestiones psicológicas ya que relacionamos la identidad de una persona por su cara, su fisonomía y su voz. Eso explica porque "se hace raro" el cambio de voz de un actor doblado cuando cambian a su doblador, aunque tenga el mismo acento. Pasa por ejemplo con Schwarzenegger, que tiene 4 ó 5 dobladores españoles distintos entre sus películas.
En cuanto al franquismo, el doblaje se inició en España en 1932 y tuvo bastante éxito antes de su imposición en 1941. Posiblemente por la dificultad de leer subtítulos entre la población analfabeta.@emadeloc Qué no coño! que es el franquismo.. todo es el franquismo! #12 #12 jbrull dijo: #8 @cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo.. #1 #1 logan1688 dijo: Entiendo que gran parte de la comunidad de NTT es latino-americana pero se me hace raro ver las películas de siempre con otro acento. En cuanto a la nueva peli... pues no me llama mucho la atención.Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...
-2
Dejad de enviar estas mierdas, que con 1 o 2 valían pero ahora publican todos los trailer de las futuras películas de Disney, coño.
Ahora me vendrán diciendo que si no me gusta no lo vea...
-2
#6 #6 alenor12 dijo: Dejad de enviar estas mierdas, que con 1 o 2 valían pero ahora publican todos los trailer de las futuras películas de Disney, coño.
Ahora me vendrán diciendo que si no me gusta no lo vea...@alenor12 Pues si, sastamente... yo veo decenas de vídeos en esta pagina que no me gustan y simplemente no los veo, y se acabo el problema.
-3
#7 #7 jbrull dijo: #3 @cristianperlado Que "se te haga raro" escuchar otro acento en vídeos, no es más que un síntoma de la vieja escuela del doblaje franquista. Por eso digo que es estúpido decir que es raro el acento, cuando la mayoría de hispanohablantes sesean o tienen otros acentos, y solo un 10% hablan con acento castellano.@jbrull No es ningún síntoma de nada porque no viví el franquismo, pero tú lo que eres es un comunista, un rojillo más. Solo con un comentario plamas tu ignorancia, lo que hay que ver muchacho.
-3
#3 #3 cristianperlado dijo: #2 @jbrull Tú buscas la polémica y tú mismo metes leña al fuego. ¿Me explicas por qué no entiendes QUE A UNA PERSONA SE LE HAGA RARO VER UNA PELICULA CON OTRO ACENTO? Está diciendo que se le hace RARO, nunca que le desagrade, inútil.@cristianperlado Porque siempre criticáis los acentos, y ya es una rallada. Vivo en una comunidad donde toda la gente que conozco no tiene el mismo acento, me parece estúpido decir "que se te hace raro", luego vendrán los de "menuda porquería de acento" y al final vendrán los que quisieran tener el régimen de acentos que Franco impuso en España, que por si no lo sabes, el tal Francisco Franco obligó a los canarios que salían en TV o Radio a cambiar sus acentos.
-4
#3 #3 cristianperlado dijo: #2 @jbrull Tú buscas la polémica y tú mismo metes leña al fuego. ¿Me explicas por qué no entiendes QUE A UNA PERSONA SE LE HAGA RARO VER UNA PELICULA CON OTRO ACENTO? Está diciendo que se le hace RARO, nunca que le desagrade, inútil.@cristianperlado Que "se te haga raro" escuchar otro acento en vídeos, no es más que un síntoma de la vieja escuela del doblaje franquista. Por eso digo que es estúpido decir que es raro el acento, cuando la mayoría de hispanohablantes sesean o tienen otros acentos, y solo un 10% hablan con acento castellano.
-5
#1 #1 logan1688 dijo: Entiendo que gran parte de la comunidad de NTT es latino-americana pero se me hace raro ver las películas de siempre con otro acento. En cuanto a la nueva peli... pues no me llama mucho la atención.El caso es que no entiendo por qué, cuando ni siquiera en España tenemos el mismo acento en todas las comunidades, ni siquiera en las mismas provincias o regiones. En Huelva hay quien sesea, quien cecea, quien combina estos dos y quien "pronuncia correctamente". ¡DEJÉMONOS DE TONTERÍAS! Que es español y punto, se entiende.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...
-17
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...@jbrull Tú buscas la polémica y tú mismo metes leña al fuego. ¿Me explicas por qué no entiendes QUE A UNA PERSONA SE LE HAGA RARO VER UNA PELICULA CON OTRO ACENTO? Está diciendo que se le hace RARO, nunca que le desagrade, inútil.
Sinceramente es un trailer muy muy corto asi que no se puede saber mucho de la peli, pero la peli va de los sentimientos de la niña representados con personajes que deben adaptarse a una nueva vida. Tiene pinta de ser lo peor. Sobre que sea en Latino la verdad no me gusta, mas que nada porque cambian nombres, palabras, no hacen expresiones y no hacen acentos o los cambian de sitio y queda WTF!?. @mmiiqquueell No se me ocurrió buscarlo por su título en inglés :S
#12 Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo..
#1 Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...@kl0x Aqui lo tienes en CASTELLANO: http://www.youtube.com/watch?v=YuzF8AcWMmU
Sinceramente es un trailer muy muy corto asi que no se puede saber mucho de la peli, pero la peli va de los sentimientos de la niña representados con personajes que deben adaptarse a una nueva vida. Tiene pinta de ser lo peor. Sobre que sea en Latino la verdad no me gusta, mas que nada porque cambian nombres, palabras, no hacen expresiones y no hacen acentos o los cambian de sitio y queda WTF!?.
#12 Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo..
#1 Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...@kl0x Preferiría argumentación, no negativos simplemente... como ejemplo la escena de introducción de Enemigo a las puertas (Enemigo al acecho)
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...#5 #5 jbrull dijo: #3 @cristianperlado Porque siempre criticáis los acentos, y ya es una rallada. Vivo en una comunidad donde toda la gente que conozco no tiene el mismo acento, me parece estúpido decir "que se te hace raro", luego vendrán los de "menuda porquería de acento" y al final vendrán los que quisieran tener el régimen de acentos que Franco impuso en España, que por si no lo sabes, el tal Francisco Franco obligó a los canarios que salían en TV o Radio a cambiar sus acentos.#7 #7 jbrull dijo: #3 @cristianperlado Que "se te haga raro" escuchar otro acento en vídeos, no es más que un síntoma de la vieja escuela del doblaje franquista. Por eso digo que es estúpido decir que es raro el acento, cuando la mayoría de hispanohablantes sesean o tienen otros acentos, y solo un 10% hablan con acento castellano.#12 #12 jbrull dijo: #8 @cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)@jbrull El "se hace raro" no viene por cuestiones políticas sino por cuestiones psicológicas ya que relacionamos la identidad de una persona por su cara, su fisonomía y su voz. Eso explica porque "se hace raro" el cambio de voz de un actor doblado cuando cambian a su doblador, aunque tenga el mismo acento. Pasa por ejemplo con Schwarzenegger, que tiene 4 ó 5 dobladores españoles distintos entre sus películas.
En cuanto al franquismo, el doblaje se inició en España en 1932 y tuvo bastante éxito antes de su imposición en 1941. Posiblemente por la dificultad de leer subtítulos entre la población analfabeta.
#24 #24 emeve dijo: pff nosotros los latinos tenemos que aguantar su mierda de doblaje y no decimos nada y ustedes casi se les revientan los huevos solo porque esta en latino, cada vez mas creidos y mamones se hacen estos españolitos...@emeve Ándese a la ve*ga =)
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...dime tu que puta pelicula esta hecha con acento que no sea español normal y que no sea a proposito
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)@jbrull El "se hace raro" no viene por cuestiones políticas sino por cuestiones psicológicas ya que relacionamos la identidad de una persona por su cara, su fisonomía y su voz. Eso explica porque "se hace raro" el cambio de voz de un actor doblado cuando cambian a su doblador, aunque tenga el mismo acento. Pasa por ejemplo con Schwarzenegger, que tiene 4 ó 5 dobladores españoles distintos entre sus películas.
En cuanto al franquismo, el doblaje se inició en España en 1932 y tuvo bastante éxito antes de su imposición en 1941. Posiblemente por la dificultad de leer subtítulos entre la población analfabeta.@emadeloc Qué no coño! que es el franquismo.. todo es el franquismo!
#12 #12 jbrull dijo: #8 @cristianperlado Claro que no lo viviste, ni yo tampoco... pero hay ciertas cosas que quedan de manera residual, y esa manía a escuchar otros acentos "que se te hacen raro" viene de eso precisamente... de Francisco Franco (alias Paquito el Rana).
Y tiene tela que si no viviste el franquismo utilices los términos de él, como "rojo-rojillo". No me seas hipócrita campeón ;)Se escucha raro porque es raro, si no es habitual escuchar tu idioma en un acento determinado se te hace raro, no tiene que ver con Paquito ni sus cojones.. politiqueo absurdo..
#1 #1 logan1688 dijo: Entiendo que gran parte de la comunidad de NTT es latino-americana pero se me hace raro ver las películas de siempre con otro acento. En cuanto a la nueva peli... pues no me llama mucho la atención.Personalmente a mi también se me hace raro, lo cual es normal, sin embargo considero que el doblaje de España es mejor en lo que a técnica e interpretación se refiere, al margen de acentos..No obstante no puedo compararlo pues no lo encuentro en castellano de España...
Ahora me vendrán diciendo que si no me gusta no lo vea...
Ahora me vendrán diciendo que si no me gusta no lo vea...@alenor12 Pues si, sastamente... yo veo decenas de vídeos en esta pagina que no me gustan y simplemente no los veo, y se acabo el problema.
Ahora es cuando vendrá la típica polémica de acentos en 3...2...1...