Al ver este video solo puedo decir lo siguiente...WHAT THE FUCK?!
4
Bueno, perdonen pero ¿quién es el tal Sylvain Chomet?. La animación está muuuy extraña
2
Pobre pato x_x
1
Sylvain Chomet es un animador y guionista francés creador de Les Tripletes de Belleville (En España conocido como Bienvenidos a Belleville), La Anciana y las Palomas, L'illusioniste y alguna más, es un señor que hace unas películas muyyy raras y que precisamente por eso es tan famoso xD Sinceramente no me esperaba un guiño en Los Simpsons
5
no me di cuenta del caracol, hasta que lo agarro homero y se lo comio :/
3
#5 #5 juanfernandes dijo: no me di cuenta del caracol, hasta que lo agarro homero y se lo comio :/hasta que lo agarro homero...
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".
-3
#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".A mi me sangran los ojos de leer a semejante inútil como tú..
1
#7 #7 niiicoag dijo: #6 A mi me sangran los ojos de leer a semejante inútil como tú..¿Tan conocidos somos que te atreves a decir lo inútil o no que puedo ser en base a un comentario? Tío, o eres hermano mío o tu telepatía es la hostia.
No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.
-1
#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".oye tranquilo viejo.
1
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.tienes razon y si vamos por eso en dragon ball el doblaje en español la cagaron con el honda vital o como se diga.
1
#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".#8 #8 koe78 dijo: #7 ¿Tan conocidos somos que te atreves a decir lo inútil o no que puedo ser en base a un comentario? Tío, o eres hermano mío o tu telepatía es la hostia.
No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.Homer y Homero son lo mismo, por mucho que te disguste. En latino spiderman se pronuncia en inglés, y en España lo pronunciamos como se lee literalmente, ¿no es lo mismo que llamar Homero a Homer?
2
#12 #12 willow_tree dijo: #6 #8 Homer y Homero son lo mismo, por mucho que te disguste. En latino spiderman se pronuncia en inglés, y en España lo pronunciamos como se lee literalmente, ¿no es lo mismo que llamar Homero a Homer?Ya que te pones con esas... Soy catalán, y al personaje de Jack el Destripador, en nuestra cadena autonómica le tradujeron el nombre a Jaume (Jaime) l'Esbudellador. Traducción literal.
La equivalencia en traducción del nombre es lo de menos. El hecho és que un nombre propio, a no ser que el propio sujeto (o autor) lo permita, no se traduce.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".A mi me sangran los ojos de leer a semejante inútil como tú..
No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".oye tranquilo viejo.
homero...
Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".#8 #8 koe78 dijo: #7 ¿Tan conocidos somos que te atreves a decir lo inútil o no que puedo ser en base a un comentario? Tío, o eres hermano mío o tu telepatía es la hostia.
No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.Homer y Homero son lo mismo, por mucho que te disguste. En latino spiderman se pronuncia en inglés, y en España lo pronunciamos como se lee literalmente, ¿no es lo mismo que llamar Homero a Homer?
La equivalencia en traducción del nombre es lo de menos. El hecho és que un nombre propio, a no ser que el propio sujeto (o autor) lo permita, no se traduce.