GRACIAS POR SUBIR ESTE VIDEO. Me sentía estúpida al decirle a la gente que no se pronuncia "Hermión" pero veo que no estoy sola. Y esto es un ejemplo de miles XDD
40
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
29
Emporio Hearmani
20
#5 #5 cristianmvv dijo: con mis amigos no digo hermione simplemente la llamamos putillaNo si al final la acabaré llamando sangre sucia...
13
Me alegro que les haya gustado, Soy Uruguaya y la verdad de toda la vida le dije Hermione (Jermaioni) y cuando encontré el vídeo la verdad me asombre porque nunca había visto ninguna película de Harry Potter con la traducción de España. No es para criticar ni nada por el estilo, solo para mostrar la comparación ya que a mi me pareció interesante. La verdad soy una de las pocas personas en latinoamerica (o eso pienso yo) que me gusta mucho ver películas con la traducción de España, la verdad AMO ese acento que tienen
11
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo Realmente es Jer-má-yo-ni
11
Igualmente la seguiremos llamando hermion :yao:
10
#16 #16 retrerox dijo: Her_May_O_Nysha_Her_May_O_Ny del guetto
8
Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD. #22 #22 tronqui dijo: #2 No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.
6
#31 #31 columbina dijo: Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra. Eso nos pasa a los españoles también con los latinos, nos parecen todas iguales jajajaja. Pero vamos, en este caso os doy la razón que el nombre no es así, pero así nos entendeis a nosotros cuando os decimos que el nombre de Homer no es Homero (aunque a mi me da igual como se le llame a unos y a otros xD)
4
Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.
4
Yo la verdad, antes que salieran las películas lo pronunciaba "Ermiuan"
3
#32 #32 qbey dijo: Pues mira, por lo menos es un ligero cambio de pronunciación, para hacerla más fácil a los niños que leen las novelas y que no afecta a la escritura, porque si vieseis las escabechinas de nombres que se hicieron en diversas traducciones... por ejemplo, en Italia llamaron Albus Silente a Dumbledore, en portugués la casa Slytherin es la Sonserina, y en francés el nombre verdadero de Voldemort es (sujetaos al asiento) Tom Elvis Jedusor. REPITO: TOM ELVIS JEDUSOR.Dime que es coña? JAJAJAJAJAJAJA Dios, voy a buscarlo, me duelen las costillas de reirme
3
#2 #2 mfuertesm dijo: Hermaini, lo tengo en latino américa lo pronunciamos bien
3
Y ¿qué os hace pensar que los angloparlantes lo pronuncian correctamente cuando se trata de un nombre GRIEGO?
3
#17 #17 Gokutrebu dijo: Emporio Hearmanijajaja no he podido evitar descojonarme con tu comentario!
3
Her_May_O_Ny
2
Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xD
2
#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 menos mal que veo un comentario coherente....Por cierto vídeos como este hacen de los comentarios una batalla campal...
2
Her money! Qué materialistas...
2
#52 #52 catocapu dijo: LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.HOMERO SIMPSON.
Señoría, la defensa no tiene nada más que añadir.
2
es ARMANI claramente jajaj
2
#14 #14 joserc87 dijo: #2 Alucinante, primera noticia. Y yo que al principio, cuando salió el primer libro, me creía que se decía HermionE con e al final, y Dumbledore, tal y como se escribe...
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)no eres el único, yo con siete años cuando me leí el primer libro también lo creía, y también leía "Privet Drive" tal como se escribe xD
2
Her-May_o_Ny
2
Y siguiendo con mi comentario, es que no salgo de mi asombro. La correcta pronunciación de Hermione, sería ermíoni (con i final pero sin el ermaiouni (wtf)). Y por lo que he podido encontrar los romanos lo pronunciaban Hermione tal cual.
2
Que yo sepa somos españoles por lo tanto lo pronunciamos en español.
2
y luego en la version latina de dragon ball le llaman "gokú". contrarrestado
2
En el español latino siempres se ha pronunciado como debe ser, no pensé que en España la habían cagado
1
Mi vida es una mentira.
1
#50 #50 darkslayer dijo: #19 en japones tambien le llaman asi si no kakarottoentonces... por que "homero" y no "homer"? por que "rafa gorgory" y no "ralph wiggum"? y por que "casimiro buenavista" y no "hans topo" o "hans mole"?
1
#34#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 #28 harrisonn dijo: es ovbio que se pronuncia "jermaioni" osea los españoles traducen todo para la mierda quieren castellanizar todo y los nombres se dicen igual en todos los idiomas!
1
creia que decia armani gringor XD
1
En latinoamerica le decimos "Germaioni" se que se escribe Hermione... Pero ustedes los españoles tienen la costumbre de decirlo como lo leen, con todo respeto, no quiero que empiecen a insultarme ni a pelearse, solo es una observación :D
1
espanto espanto espanto MIS OIDOS parte esta en gallego que horrror !!!!!!!!!!!!!!!!!!
0
Ermion le decian en españa ?jaja, una vez mas confirmo que las voces dobladas de las peliculas o series en españa son malisimas xd
0
#44 #44 rdm dijo: #34#28 Por que sois tan plastas con los doblajes españoles? nos acusais de "castellanizarlo" todo, cuando vosotros pecais de todo lo contrario...con lo rico que es el castellano y utilizais el ingles para sustituir miles de palabras españolas...y sinceramente prefiero "castellanizar", porque por lo menos demostramos personalidad.#28 no te molestes... se llama "jarrison" xD
0
#24 #24 Charybdis dijo: #2 Realmente es Jer-má-yo-niEn una versión latinoamericana se pronunciaba Jermayoni
0
Suena más bonito, aunque la voy a seguir llamando "Ermion" xDD
0
asi se dice aqui en colombia, jermaioni algo asi
0
#9 #9 meixe dijo: Pues a mí me gusta más cómo suena Hermione (español)
Jermaini parace alemán
xDEn alemán es Hermine, nos ahorramos esos problemas de pronunciación
0
Amani mas o menos
Como los bichos del World of Warcraft XD
0
#23 #23 mattus dijo: Yo soy latino y aquí de toda la vida Hermione se pronuncia "Hermaioni", eso significa que no tenemos nada que corregir XD.
#22 No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa. tienes toda la razón, a mi parecer suena mejor la versión original, pues también soy latino y tenemos casi 10 años acostumbrándonos a este nombre, la verdad jermion a mi me suena tonto, ya que no crecí con el, es totalmente natural
0
Y por cosas como esta, los idiomas con pronunciación diferente a cómo se escriben tienen tantos problemas. Normalmente, cuando se dice a alguien un nombre fuera de lo común en inglés, te piden que lo deletrees.
0
me freiran a negativos pero, eso es lo que pasa cuando los españoles doblan cine
0
Amani mas o menos
Como los bichos del WoW
0
"JJJERMION" ajajajajajajaa no sabía que la traducción en España así era xD en México la traducción si es "hermaioni"
0
asi sale aqui en latinoamerica, pasa que españa siempre le da en la torre a todo
-1
Wow en mi vida habia escuchado que le decian hermione como se pronunciaba xDD
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
-1
LOS NOMBRES PERSONALES NO TIENEN TRADUCCIÓN, SE EMPEÑAN EN LLAMARLOS DIFERENTES, POR ESO ME GUSTA LA TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA.
-1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)
#22 #22 tronqui dijo: #2 No no, es jermion. aysh, es mejor decirlo en español, por lo menos suena mejor que en el inglés.No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa.
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.
Eso nos pasa a los españoles también con los latinos, nos parecen todas iguales jajajaja. Pero vamos, en este caso os doy la razón que el nombre no es así, pero así nos entendeis a nosotros cuando os decimos que el nombre de Homer no es Homero (aunque a mi me da igual como se le llame a unos y a otros xD)
Jermaini parace alemán
xD
Señoría, la defensa no tiene nada más que añadir.
Hermaini?? xD En el fondo sabeis que siempre va a ser "Ermión" (yao)no eres el único, yo con siete años cuando me leí el primer libro también lo creía, y también leía "Privet Drive" tal como se escribe xD
Jermaini parace alemán
xDEn alemán es Hermine, nos ahorramos esos problemas de pronunciación
Como los bichos del World of Warcraft XD
#22 No, no es "jermion", esa es una pronunciación diferente a la que los españoles se acostumbraron, aunque si ustedes prefieren decirlo así, no molesta. Pero el original es "Hermaioni", y si le dices a alguien latino que se pronuncia "Jermion", este probablemente se reirá. Y viceversa. tienes toda la razón, a mi parecer suena mejor la versión original, pues también soy latino y tenemos casi 10 años acostumbrándonos a este nombre, la verdad jermion a mi me suena tonto, ya que no crecí con el, es totalmente natural
Como los bichos del WoW
Dios, suena espantoso y ridiculo... claro, por que siempre he visto las peliculas en ingles o dobladas en latino, para mi el doblaje español pareciera que hace todas las voces el mismo tipo, no encuentro diferencia una con otra.