NO TENGO TELE

Así es Intesa-Mente, la nueva peli de Pixar
por arcangelc13 el 30 mar 2015, 15:18

Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
3
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi Voy a por las palomitas.
5
Todo copiado de una serie que hicieron hace bastante tiempo en EEUU.



Los Simpsons también hicieron algo así, en el que en la mente de Lisa esta la envidia, la honestidad, la conciencia y el libido. Fue en el episodio que Marge escribe un libro.

Pero fijo que la peli es buena e interesante.
0
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi

3
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi

6
No creo que haya que entrar en controversia con el doblaje. Esta peli va a ser buenísima, yo con sus trailers ya me descojono, así que habrá que verla jaja
2
Porqué tenía que estar en pancho, por qué? Es horrible, malditos panchos, que asco.
-6
¿ han cogido a una mujer por sus cambios de humor?
0
Pues a mi me han gustado los dos doblajes. ^v^
7
#7 #7 xcr0wd3rx dijo: Porqué tenía que estar en pancho, por qué? Es horrible, malditos panchos, que asco.@xcr0wd3rx Porque tiene más audiencia manolo
-1
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi Creo que es obvio que eres español ¿verdad? y no lo digo solo por tu opinión, sino por lo parcial que eres.

Solo basta leer como comienza tu comentario: "Indiscutiblemente" ¿que acaso lo que tu dices es la verdad única e irrefutable o qué?

Lo digo con todo respeto. Saludos.
-1
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi estás emitiendo un juicio de valor, nada más. Estás dando tu opinión, pero no das ni un sólo motivo para apoyarte en él. Dime, por favor, ¿por qué no tienen punto de comparación? En ambos vídeos no hay lipsink (coordinación entre labios y palabras) ya que está animado en inglés, en ambos vídeos usan palabras de la zona donde se va a emitir con ese doblaje, en ambos vídeos se usan las expresiones de la zona... entonces, ¿en qué te basas para decir que uno es mejor que el otro? Soy español, y estoy cansado de la gente que se cree experta en doblajes.
0
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi No sé si apoyas al doblaje latino o estás en contra ¬¬
-1
Cada vez que aparece algo en Latino, estan los "españolfans" criticando, y cuando es en Español están los "latinofans" criticando...
Es una discusión sin fin sólo porque estamos mas contentos escuchando nuestro tono de voz habitual
3
#1 #1 sergioluthi dijo: Indiscutiblemente... un buen doblaje cambia totalmente una película. Mismo trailer... con doblaje español (de España, no latino). Sé que éste post va a traer controversia con compañeros de latinoamérica (y conste que gran parte de mi familia es dominicana), pero hay que reconocer que el doblaje español no tiene punto de comparación.
https://www.youtube.com/watch?v=NzexSbgVevw
@sergioluthi No podría estar mas de acuerdo.

#12 #12 letramuda dijo: #1 @sergioluthi estás emitiendo un juicio de valor, nada más. Estás dando tu opinión, pero no das ni un sólo motivo para apoyarte en él. Dime, por favor, ¿por qué no tienen punto de comparación? En ambos vídeos no hay lipsink (coordinación entre labios y palabras) ya que está animado en inglés, en ambos vídeos usan palabras de la zona donde se va a emitir con ese doblaje, en ambos vídeos se usan las expresiones de la zona... entonces, ¿en qué te basas para decir que uno es mejor que el otro? Soy español, y estoy cansado de la gente que se cree experta en doblajes.@letramuda Pues los fundamentos es que los Latinos al doblar a parte de usar expresiones que no entendemos los Españoles de España no transmiten el mismo mensaje al hablar, parece que lo hacen sin ganas. Si te das cuenta utilizan el mismo tono de voz todo el tiempo como si lo hicieran forzados mientras que en Castellano lo hacen más expresivo y con mas cambio de tonalidad. La verdad es que los doblajes en Latino no me gustan por ese motivo. Los anime es que me cago es su estampa porque se los cargan.
1
#11 #11 malecon1 dijo: #1 @sergioluthi Creo que es obvio que eres español ¿verdad? y no lo digo solo por tu opinión, sino por lo parcial que eres.

Solo basta leer como comienza tu comentario: "Indiscutiblemente" ¿que acaso lo que tu dices es la verdad única e irrefutable o qué?

Lo digo con todo respeto. Saludos.
#12 #12 letramuda dijo: #1 @sergioluthi estás emitiendo un juicio de valor, nada más. Estás dando tu opinión, pero no das ni un sólo motivo para apoyarte en él. Dime, por favor, ¿por qué no tienen punto de comparación? En ambos vídeos no hay lipsink (coordinación entre labios y palabras) ya que está animado en inglés, en ambos vídeos usan palabras de la zona donde se va a emitir con ese doblaje, en ambos vídeos se usan las expresiones de la zona... entonces, ¿en qué te basas para decir que uno es mejor que el otro? Soy español, y estoy cansado de la gente que se cree experta en doblajes.Hola compañeros. De hecho hay fundamentos. España está reconocida de manera oficial como pais n°1 en doblaje. Para haceros una idea, el doblaje español es uno de los únicos que buscan imitar a la perfección el acento del audio original. sería impensable ver a Bruce Willis hablando con acento del sur de Andalucía, pero eso al doblaje latino parece no importarle mucho, por eso pierde fuerza.Por otro lado, el doblaje latino cambia el contexto de las traducciones hasta el punto de perder el significado de los juegos de palabras. Por ejemplo: Si el bueno mata al malo metiéndole un cohete por el culo, hace un "chascarrilo" diciendo (por ejemplo) "está jodido" ciñendose lo más posible al guión original. Pero en el doblaje latino habría dicho "está descompuesto".
-1
#15 #15 mmiiqquueeii dijo: #1 @sergioluthi No podría estar mas de acuerdo.

#12 @letramuda Pues los fundamentos es que los Latinos al doblar a parte de usar expresiones que no entendemos los Españoles de España no transmiten el mismo mensaje al hablar, parece que lo hacen sin ganas. Si te das cuenta utilizan el mismo tono de voz todo el tiempo como si lo hicieran forzados mientras que en Castellano lo hacen más expresivo y con mas cambio de tonalidad. La verdad es que los doblajes en Latino no me gustan por ese motivo. Los anime es que me cago es su estampa porque se los cargan.
@mmiiqquueell Sinceramente yo siento el doblaje español mas inexpresivo, no se creo que todo depende de cada quien, por algo hacen dos doblajes
-1
#17 #17 juanj17 dijo: #15 @mmiiqquueell Sinceramente yo siento el doblaje español mas inexpresivo, no se creo que todo depende de cada quien, por algo hacen dos doblajesahí está la cosa, Juanj17, el español (de España) es un idioma soso y sin pasión, pero a la hora de doblar no hay que buscar un tono familiar o más expresivo, sino un tono idéntico a la voz original. Quizá sea por la expresividad del acento latino que las novelas mexicanas y colombianas que tengan tanto gancho
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!